Мой брат, судьба лихая
нас разделяет вновь -
смерть косит, вылетая
из двух враждебных рвов.
Под стон, под гром орудий,
в неистовстве атак,
в окопах гибнут люди -
я враг твой, ты - мой враг!
Лес плачет, день тускнеет,
в огне дрожат миры...
Две вражеских траншеи:
в обеих - я и ты.
Огнём смертельных залпов
рассеивая мрак,
ты свистом пуль внезапным
мне посылаешь знак.
На наш покатый бруствер
шрапнельный сыплешь град
и мне кричишь стоусто:
- Вот я, твой брат... твой брат!
Лес плачет, даль пылает,
пожаром мир объят,
а ты все повторяешь:
- Я брат твой, брат... твой брат!
Ты обо мне не думай,
со мной вступая в бой.
В огне, мой брат угрюмый,
как рыцарь, гордо стой.
Едва меня увидишь,
стреляй - ведь я твой враг, -
и в польском сердце выжги
московской пулей знак.
Сквозь сон и явь мне видно:
нас время оживит,
и та, что не погибла,
восстанет на крови.
1914 год (перевод с польского Андрея Базилевского)
Tа, Co Nie Zginęła /Edward Słoński/
Rozdzielił nas, mój bracie,
zły los i trzyma straż -
w dwóch wrogich sobie szańcach
patrzymy śmierci w twarz.
W okopach pełnych jęku
wsłuchani w armat huk,
stoimy nawprost siebie -
ja - wróg twój, ty - mój wróg !
Las płacze, ziemia płacze,
świat cały w ogniu drży....
W dwóch wrogich sobie szańcach
stoimy ja i ty.
Zaledwie wczesnym rankiem
armaty zaczną grać,
ty świstem kul morderczym
o sobie dajesz znać.
Na nasze nizkie szańce
szrapnelów rzucasz grad
i wołasz mnie i mówisz :
- To ja, twój brat... twój brat ! -
Las płacze, ziemia płacze,
w pożarach stoi świat,
a ty wciąż mówisz do mnie :
- To ja, twój brat... twój brat ! -
O, nie myśl o mnie, bracie,
w śmiertelny idąc bój,
i w ogniu moich Strzałóws
jak rycerz mężnie stój !
A gdy mnie zdala ujrzysz,
od razu bierz na cel
i do polskiego serca
moskiewską kulą strzel.
Bo wciąż na jawie widzę
i co noc mi się śni,
że TA, CO NIE ZGINĘŁA,
wyrośnie z naszej krwi.
нас разделяет вновь -
смерть косит, вылетая
из двух враждебных рвов.
Под стон, под гром орудий,
в неистовстве атак,
в окопах гибнут люди -
я враг твой, ты - мой враг!
Лес плачет, день тускнеет,
в огне дрожат миры...
Две вражеских траншеи:
в обеих - я и ты.
Огнём смертельных залпов
рассеивая мрак,
ты свистом пуль внезапным
мне посылаешь знак.
На наш покатый бруствер
шрапнельный сыплешь град
и мне кричишь стоусто:
- Вот я, твой брат... твой брат!
Лес плачет, даль пылает,
пожаром мир объят,
а ты все повторяешь:
- Я брат твой, брат... твой брат!
Ты обо мне не думай,
со мной вступая в бой.
В огне, мой брат угрюмый,
как рыцарь, гордо стой.
Едва меня увидишь,
стреляй - ведь я твой враг, -
и в польском сердце выжги
московской пулей знак.
Сквозь сон и явь мне видно:
нас время оживит,
и та, что не погибла,
восстанет на крови.
1914 год (перевод с польского Андрея Базилевского)
Стихотворение написано о войне 1914-18 годов. Тогда польские солдаты воевали сразу в трех захватнических армиях - русской, германской и австрийской - и были вынуждены убивать друг друга.
Tа, Co Nie Zginęła /Edward Słoński/
Rozdzielił nas, mój bracie,
zły los i trzyma straż -
w dwóch wrogich sobie szańcach
patrzymy śmierci w twarz.
W okopach pełnych jęku
wsłuchani w armat huk,
stoimy nawprost siebie -
ja - wróg twój, ty - mój wróg !
Las płacze, ziemia płacze,
świat cały w ogniu drży....
W dwóch wrogich sobie szańcach
stoimy ja i ty.
Zaledwie wczesnym rankiem
armaty zaczną grać,
ty świstem kul morderczym
o sobie dajesz znać.
Na nasze nizkie szańce
szrapnelów rzucasz grad
i wołasz mnie i mówisz :
- To ja, twój brat... twój brat ! -
Las płacze, ziemia płacze,
w pożarach stoi świat,
a ty wciąż mówisz do mnie :
- To ja, twój brat... twój brat ! -
O, nie myśl o mnie, bracie,
w śmiertelny idąc bój,
i w ogniu moich Strzałóws
jak rycerz mężnie stój !
A gdy mnie zdala ujrzysz,
od razu bierz na cel
i do polskiego serca
moskiewską kulą strzel.
Bo wciąż na jawie widzę
i co noc mi się śni,
że TA, CO NIE ZGINĘŁA,
wyrośnie z naszej krwi.
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Комментарий будет опубликован после модерации.
Если нет аккаунта Google, выбирайте "Имя/URL" вместо "Анонимно", там можно написать Ваше имя.