"Выпрямляйся, барабанщик!..
Встань и не гнись! Пришла пора!.."
(Аркадий Гайдар "Судьба барабанщика")
Выпрямляйся, барабанщик!
Встань и только не гнись!
Там, за насыпью, засели враги.
В тридцать семь коротких лет не умещается жизнь,
Возвращается на те же круги.
Пуля свистнет и под орден ляжет красным пятном,
На секунду станет пусто в груди.
А потом тебя подхватит серебристым крылом
Всадник, скачущий всегда впереди.
Дрогнет язычок пламени свечи,
Чьи-то руки тронут штурвал.
Песня, не молчи!
Сказка, не молчи!
Трудно, - но ещё не привал.
По камням военной тайны, по сплетению троп
Рысью конная разведка прошла.
Это времени сурового весёлая дробь,
Это искорка, что сердце прожгла.
Это сны, где только ветер - сам себе командир,
За других в ответе кто-то иной.
Но уходит эскадрон, ты остаёшься один,
Перепаханный гражданской войной...
Молния вдали расколола высь,
Всадник постучал у ворот.
Песня, отзовись!
Сказка, отзовись!
Смена непременно придёт.
Скрип колёс, шаги ночные, дальний архипелаг...
Лбом горячим к ледяному стеклу
Ты прижался.
Но горит солдатской звёздочкой знак
На странице в правом верхнем углу.
Выпрямляйся, барабанщик!
Бей тревогу, пока
Против ветра тучи не понеслись.
Скачет всадник - и в руке его сиянье клинка,
И со смертью не кончается жизнь.
Горною тропой рота держит путь,
Басмачи засели у скал...
Песня, не забудь!
Сказка, не забудь!
Трудно, - но пока не привал.
Слушать песню в исполнении автора тут или тут.
Аркадий Гайдар (настоящая фамилия Голиков) - советский детский писатель, военный корреспондент, участник Гражданской и Великой Отечественной войн. Гайдар погиб 26 октября 1941 года недалеко от села Лепляво на Украине. Он первым заметил за железнодорожной насыпью немецкую засаду и спас своих товарищей-партизан ценой собственной жизни.Песня Андрея Земского перекликается не только с жизнью Гайдара, но и с судьбами героев его книг о дружбе, боевом товариществе, о подвиге.На первых страницах своих рукописей в верхнем правом углу Гайдар всегда рисовал пятиконечную звездочку.По версии писателя Бориса Емельянова, слово "гайдар" переводится с монгольского как "всадник, скачущий впереди".
Комментариев нет:
Отправить комментарий
Комментарий будет опубликован после модерации.
Если нет аккаунта Google, выбирайте "Имя/URL" вместо "Анонимно", там можно написать Ваше имя.