Шумит сосна, река жемчужная течет,
А вдоль реки парнишка с девушкой идет.Они идут, все замедляя быстрый шаг.
Тут у него блеснули слезы на глазах.
"Я ухожу, - сказал мальчишка ей сквозь грусть, -
Но ненадолго. Ты жди меня, и я вернусь."
Ушел совсем. Не встретив первую весну,
Пришел домой в солдатском цинковом гробу.
Рыдает мать и, словно тень, стоит отец,
Ведь он совсем, он был совсем еще юнец.
А сколько их, не сделав в жизни первый шаг,
Домой пришло в солдатских цинковых гробах.
Всего лишь час он до рассвета не дожил,
Упал на грудь и землю раною закрыл.
Упал на снег не в дни войны, а в мирный час,
Когда весна звезду любви зажгла для нас.
Быть может он, как ты, с девчонкою гулял,
Дарил цветы и на гитаре ей играл.
В последний миг, когда на белый снег упал,
Девчонки той он имя кровью написал.
Развеет ветер после боя сизый дым.
Девчонка та идет по городу с другим,
Девчонка та, что обещала: "Подожду."
Растаял снег, исчезли буквы на снегу.
"Я ухожу, - сказал мальчишка ей сквозь грусть, -
Но ненадолго. Ты жди меня и я вернусь."
Ушел совсем. Не встретив первую весну,
Пришел домой в солдатском цинковом гробу.
Песня "Шумит сосна" или "Я ухожу" давно стала народной и имела множество вариаций и версий происхождения. На самом деле она написана задолго до Афганской войны и даже до основных столкновений на Даманском.
Ее автор - рядовой Николай Петров, фотокорреспондент из 2-го разведывательного отделения штаба 57 погранотряда Тихоокеанского пограничного округа. Петров сочинил песню в период между 4 января и 28 февраля 1969 года, а сам он погиб 2 марта 1969 в том самом бою на Даманском.
В пограничном конфликте между СССР и Китаем у острова Даманский на реке Уссури 2 и 15 марта 1969 года погибло 58 советских пограничников.
Слушать песню в исполнении барда, "афганца", основателя "Солдатской студии" Валерия Петряева.
Тут верно написано,что песня появилась во время боестолкновения с Китаем. Я ее тогда ещё слышал будучи десятилетним мальчишкой и удивлялся,когда говорили что она была написана во время войны в Афганистане.
ОтветитьУдалитьЯ в 70-х был еще меньше, чем вы, и ничего не знал про Даманский. Но уже тогда песня была городским фольклором и ее старательно пели под гитару все пацаны постарше. Поскольку чаще звучали слова: "Развеет ветер над границей сизый дым", мы все понимали, что речь идет о пограничниках. Думаю, в 80-х, когда уже зазвучала афганская лирика, песню привязали к актуальным событиям. Такое часто бывает, даже легендарная афганская "Кукушка" Кирсанова - переделанная "Кукушка" Кочеткова о солдатах Великой Отечественной.
УдалитьВ 1979 году она звучала по другому. Служил в Дальнереченске.
ОтветитьУдалитьСовсем рядом и всего через 10 лет. А как по-другому? Слова другие или мелодия?
УдалитьА я в 80е первый раз услышала эту песню и там была фраза « развеет ветер над Даманским сизый дым…»🤷♀️
ОтветитьУдалитьЯ еще слышал вариант "Развеет ветер над могилой сизый дым". Но "над Даманским", пожалуй, самая правильная версия.
Удалить